7/28/2017

Afikoman / afikomen:飯後同樂餅

猶太傳統逾越節晚餐裡的afikoman(afikomen),應該怎樣譯成中文呢?

這個英文詞是音譯亞蘭文 אֶפִּיקוֹמָן。據 Jastrow 的詞典 (1) ,這個詞還可以拼作:
אֶפִּיקוֹמוֹן、אֶפִּיקוֹמִין。

Jastrow給的解釋是:希臘文ἐπὶ κωμον(留意這是兩個詞) ,英文 ‘to the aftermeal entertainment!’ Jastrow說,複數形式אֶפִּיקוֹמִין的意思是things belonging to the after-meal, dessert。這正是逾越節晚餐裡那塊餅的基本用途:餐後吃的小食。




這個亞蘭文詞語音譯自希臘文,是甚麼希臘文?最少有兩個可能。Jastrow說是ἐπὶ κωμον。Jewish Encyclopedia (2) 則說:「The word is of Greek derivation, according to some authorities from ἐπὶ κῶμον; that is, a call for the after-dinner pastime (κῶμον); others hold that it is from ἐπικώμιον (festal song).」

然而兩者的意思都差不多。查 LSJ 希臘文詞典 (3),名詞κωμον的意思是revel, carousal, merry-making,即歡樂、宴樂。Jewish Encyclopedia說的第二個可能是 ἐπικώμιον,即節慶唱的歡樂歌曲。和逾越節晚餐那塊餅相關的元素,顯然是「歡樂」。

有人大抵因為看了英文解釋dessert,就把afikomen譯作「飯後甜點」或「甜點」;可是 afikomen是一塊無酵餅,不是甜的。故此,建議試譯作「飯後同樂餅」。「樂」字能照顧以下三個元素:
1. 逾越節晚餐後,叫兒童尋找藏了起來的 afikomen,是個遊戲,製造歡樂;
2. 希臘文詞義的重點是歡樂;
3. 很多人認為這塊餅彷彿象徵主耶穌復活,祂的復活帶來喜樂。

大家覺得怎樣?請不吝賜教,寫下留言!

順帶一提:


  • Jastrow的亞蘭文詞典,在網上也能查閱全文,是了解拉比著作不可或缺的參考書。
  • LSJ 希臘文詞典,也能在網上查閱全文,包括了新約聖經、《七十士譯本》、古希臘非基督徒作家等等用過的希臘文詞語,是著名、歷史悠久的大型希臘文詞典。





(1) Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (1943; repr. Peabody, Mass.: Hendrickson: 2006), 104.
(2) http://www.jewishencyclopedia.com/articles/881-afikomen
(3) H. G., R. Scott Liddell and H. S. Jones. A Greek-English Lexicon, http://lsj.translatum.gr/

沒有留言:

發佈留言